Рецензии

-dmitrynaumov-
Как настоящий мир
Попытка сравнить литературные достоинства оригинальной сказки Коллоди и толстовской версии, известной нам по книге про Буратино, наверняка закончится чемпионством Толстого, даже если вы будете читать самый лучший перевод с итальянского на русский. Просто Толстой создал детский блокбастер, а Коллоди в сложные для Италии времена налегал на нравоучения, что сегодня уже воспринимается плохо.

Иванов-Вано смог почти 60 лет назад сделать «Приключения Буратино» конкурентом диснеевских шедевров, что уже делает просмотр этого часового мультфильма и развлечением, и первым шагом для разгадывания советских загадок.

Дьявол в деталях. Одна из самых лучших киноверсий знаменитой сказки пришла к зрителям всех возрастов в годы «оттепели» и не ощутить особый подъём духа, который уже никто не смог повторить позже, невозможно.

Буратино у Толстого и в мультфильме — креативный шалун, непоседа, неунывающий искатель и изобретатель смыслов. Этого не было у Коллоди, Диснеевский персонаж мучительно зрел и тоже хотел стать из деревянного настоящим мальчиком, а Буратино в этом большом мультфильме такой кукольной мистикой не заморачивался.

Он, как и в книге Толстого, хотел приодеть папу Карло, а становиться умненьким-разумненьким было сопутствующей задачей. Но выручить друзей из беды и наказать обидчика стало самой главной из всех задач.

И у Коллоди и у Диснея персонаж выбивался из неудачников хоть на какой-то приличный уровень, у Диснея даже стал кем-то типа self-made man. А Толстой представил нам победителя, бойца и борца за то, что интересно.

Грустная тема, подсказанная Толстым: интересно было стать открывателем тайн, первопроходцем во тьме. Так был открыт вариант светлого будущего в виде механического театра.

Он совсем как настоящий мир, только на пружинке и с шестерёнками... Мультфильм отлично впечатляет современных детей, но взрослых заставляет задуматься. Например о том, что мы наоткрывали для себя в течение последнего века.

9 из 10
Показать всю рецензию
Aleks Svitt
«100 лучших мультфильмов всех времён и народов». «Приключения Буратино» (СССР, 1959). Великолепная находка талантливого русского писателя.
Здравствуйте, уважаемые зрители и читатели!

Недавно я посмотрел старый, советский мультфильм «Приключения Буратино» - экранизацию сказки великого русского писателя и общественного деятеля Алексея Николаевича Толстого (1882-1945).

Если не знать, кто такой этот Толстой, то, может сложиться неправильное впечатление. Ведь Буратино – это на самом деле переделанный Пиноккио, из сказки итальянского писателя и журналиста Карло Коллоди (1826-1890) - «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (1881. “Le Avventure Di Pinocchio: Storia Di Un Burattino”).

А Толстой?..

«Русский советский писатель и общественный деятель, граф. Автор социально-психологических, исторических и научно-фантастических романов, повестей и рассказов, публицистических произведений. Член комиссии по расследованию злодеяний немецких захватчиков (1942). Лауреат трёх Сталинских премий первой степени (1941; 1943; 1946, посмертно)».

(по материалам «Википедии – Свободной энциклопедии»)

Вот… И стал бы такой серьёзный, образованный человек воровать чужое произведение? Нет, конечно же…

Тут дело обстояло несколько иначе… Просто, работая над переводом итальянской сказки, к писателю пришло вдохновение. Небесная искра! Вспышка! Мысли завертелись, и… родилась совершенно новая, отличающаяся от оригинала история, под названием ««Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936).

История так всем понравилась, что сразу обрела статус популярной… Её стали ставить в школьных спектаклях, театрах, и даже снимать кино…

И наш сегодняшний мультфильм (1959 года выпуска) является ярким тому примером…

Хорошо нарисованный, грамотно поставленный (режиссёры: Иван Иванов-Вано, Дмитрий Бабиченко), с адаптированным и проработанным сценарием (сценаристы: Людмила Толстая, Николай Эрдман), мелодичным музыкальным оформлением (композитор: Анатолий Лепин), с великолепными, талантливыми и харизматическими актёрами, чьи голоса мы слышим во многих мультфильмах того времени (это Нина Гуляева — Буратино, Евгений Весник — Папа Карло, Георгий Вицин — Джузеппе, клоун, Тамара Дмитриева — Мальвина, Маргарита Корабельникова — Пьеро, Александр Баранов — Карабас, Елена Понсова — лиса Алиса, Владимир Лепко — кот Базилио), и, конечно же, с душевной атмосферой, той, которая, к сожалению, больше не свойственна современному кинематографу и мультипликации в целом…

И это всё Буратино…

А что же Пиноккио?.. Да, безусловно, он тоже стал популярным. Там, заграницей…

Но, знаете… Всё же, смог найти наш русский писатель то, что стало поводом для весёлых шуток, нравоучения, мудрости и трудолюбия (подчёркиваю особо! Страна Дураков, Поле Чудес, театр, искусство…), что, на мой взгляд, показалось интереснее, ярче и находчивее, чем библейские рассказы и глубокая философия (превращения, гигантские чудовища и прочее) у итальянского коллеги…

Хотя… Каждому своё…

Как говорится, смотрите, читайте, выбирайте…

Оценив оригинал и, все экранизации Карло Коллоди, я свой выбор сделал…

Спасибо вам за внимание!
Показать всю рецензию
Фюльгья
Она-а-а-а убежа-а-ала в чужие края!
Мрачноватая и тяжелая история Коллоди про Пиноккио обрела в России новое рождение стараниями Толстого, рождение, несомненно, удачное и оптимистичное. Зачем Буратино комплексы по поводу растущего от вранья носа и безысходное желание стать настоящим мальчиком? Наш герой гордится своим носом и природой, чего, в общем-то, и всем стоит посоветовать.

Кинематограф не мог, конечно, оставить в небрежении эту сказку. До почти гениального фильма Нечаева оставалось еще больше пятнадцати лет, когда вышел мультфильм о деревянном мальчике.

Как и все старо-советские мультфильмы, он был добротен и прямо предназначен для детей. Это была даже не экранизация - прямое переложение сказки на новый носитель, без всяких вольностей вроде режиссерской трактовки, разве что с парой новых простеньких шуток. Как и все работы Иванова-Вано, он был красочен, профессионально нарисован и хорошо озвучен.

Детям его смотреть можно смело. Но взрослому сердцу хочется подтекста, хочется находок, которых тут, конечно, искать не стоит. Разве что освежить в памяти безутешные завывания Пьеро. Или сравнить их с той замечательной серенадой авторства Окуджавы, что поет Пьеро в уже упомянутом фильме.

В детстве мультфильм нравился мне куда больше фильма. В последнем слишком мало простого, безыскусного, ребенку он кажется скучноватым и темным. Теперь же все по другому.

7 из 10
Показать всю рецензию
Xiphactinus audax
Ключ деревянного мальчика. Часть 2.
Дуракам везёт. Видимо, таков посыл мультяшной экранизации «Буратино» 1959 года. Грустно от того, что один из первых полнометражных (длится больше часа!) проектов Союзмультфильма оказался таким спорным. Вроде бы сильный актёрский состав (слышны даже голоса Евгения Весника и Георгия Вицина), но визуальные образы, ляпы монтажа и сценария вызывают сильное удивление.

Буквально с первых минут художники удивляют зрителей внешностью Джузеппе и некоторых фоновых персонажей. Почему они такие бледные и почему у них накладные носы? Или художники имели в виду что-то другое?.. В таком случае почему у них подбитые носы? Эта «носатая» странность – уникальный случай в советской мультипликации, которому я не нахожу объяснений. Папа Карло почему-то показан слабым стариком, хотя в книге он обладает определённой силой и в финале помогает Буратино не смекалкой, а именно физически. Такая перемена вызывает не меньшее удивление, чем ляпы монтажа. Например, глаза Базилио меняют цвет, когда он надевает на себя мешок. Сами мешки тоже какие-то странные: растягиваются, будто резиновые, чтобы соответствовать пропорциям тех, кто их надевает.

Впрочем, ляпы сценария ещё удивительнее. Прячась в пещере, Пьеро зачем-то начинает петь, Базилио и Алиса не могут найти сбежавшего Буратино, хотя накануне отлично видели, где он хотел спрятаться… Совсем уж ни в какие ворота не лезет та сцена, в которой Базилио просит в него выстрелить, чтобы… нет, это надо видеть. Сыщики-шакалы (волки?) вызывают даже больше сочувствия, чем Буратино, поскольку тот ведёт себя очень нелогично, и при этом ему везёт. Причём, везёт с самого начала, когда его узнают те, кто, по идее, видит его впервые. Я должен, конечно, сказать, что и в книге, основанной на «Пиноккио», подобные моменты присутствуют, но ляпов экранизации это не оправдывает. Тем более что в фильмах 1939 и 1975 гг таких странностей нет.

Ещё одной спорной темой мультфильма является озвучка некоторых персонажей. Мэр города и Дуремар почему-то обладают феминными голосами, а Базилио в разговоре с начальником полиции вдруг начинает говорить голосом Алисы. Всё это хоть и мелочи, но на некоторые из них я даже в детстве обращал внимание. Может, дело в том, что у режиссёров не хватало плёнки для других дублей? Но в 1959 году, когда возросло количество фильмов и мультфильмов, по идее, такого недостатка уже не было.

В общем, это не лучший мультфильм 1950-х, хотя музыка тут зачётная. Композитор старался лучше всех.

5 из 10
Показать всю рецензию
AnWapМы Вконтакте