Рецензии

Saffron Burrows
Alice
«Алиса в стране чудес» — американский, семейный, приключенческий мультфильм с привкусом фэнтези и мюзикла 1951 года. Данная Диснеевская работа еще одна экранизация всемирно известной сказки Льюиса Кэролла. Я с детства люблю его эту волшебную и ни на что непохожую сказку, и поэтому смотрел все к ней экранизации. Все-таки моя любимая экранизация — советская 1981 года, она как-то намного глубже и таинственнее, чем другие, более точно передает дух этой необычной и загадочной сказки.

Данная же экранизация чисто американская, во всех смыслах этого слова. Мультфильм снят красочно и волшебно, в нем целый мир фантазерки Алисы раскрыт чудесно и много мелочей связанных с ним. Мы видим, как Алисе снится сон, и она бежит за кроликом, падая в нору, в которой для нее открывается новый и ни на что не похожий мир, который она никогда не забудет…

Думаю, детская аудитория будет восторге от этой картины, и лично я своему ребенку этот мультфильм обязательно покажу. Эта Диснеевская экранизация добрая и чистая, и в ней все пропитано волшебством. Посмотрите «Alice in Wonderland» и проникнитесь в поглощающий, невероятный и «безумный» в хорошем смысле этого слова в сон Алисы, в котором оживают чудеса и все на свете возможно…

8 из 10
Показать всю рецензию
parkersmood
Nothing would be what it is, because everything would be what it isn`t.
Когда я говорю о мультипликации как о произведении искусства — прежде всего я имею в виду этот мультфильм.

Атмосфера создана поистине гениально. Происходящие события принимают всё более галлюциногенный оборот с каждой минутой, и в какой-то момент общий фарс происходящего начинает казаться вполне нормальным и единственно верным порядком вещей.

Ценителей абсурдного юмора мультфильм оставит в глубоком и безвозвратном восторге. Персонажи созданы необыкновенно яркими и запоминающимися, на первый взгляд отсутствующая логика («что они курили?!») повествования располагает к продолжительной рефлексии («не знаю, что они курили, но я тоже это хочу») и, по сути, совершенно уникальна, и не только благодаря автору книги. Прорисован мультфильм подробно и красочно. Музыка, как и всегда у Диснея тех лет, отлично дополняет атмосферу, исполнена качественно и на высоком уровне.

Показано к просмотру детям до 10 и старше 25 лет.

И еще. Если вы знаете английский — не поленитесь глянуть в оригинале. Большая часть диалогов на русский корректно не переводится в принципе.

10 из 10
Показать всю рецензию
BroonCard
«Почему же? Я уже почти просох!» Додо
Хотя бы раз в год пытаюсь пересматривать все свои любимейшие фильмы да мультфильмы, дабы удостоверится, что моя любовь к ним всё ещё не пошатнулась и всё также сильна. И вот недавно просмотрел вновь творение студии Disney по великой рукописи Льюиса Кэрролла, называемое почти аналогично своему первоисточнику «Алиса в стране Чудес» (в названии книги присутствует ещё слово «Приключение»).

И вновь я остался более чем доволен.

Собственно, о чём данный мультфильм… Знаете, сюжет настолько фантасмагоричен в своём исполнении, что рассказать его хоть как-либо толково не представляется возможным. Разве что неимоверно общие черты можно раскрыть, используя притом более-менее понятное изъяснение, то бишь: есть девочка Алиса, как-то раз солнечным днём она увидела куда-то в спешке бегущего Белого Кролика и, поддавшись детскому любопытству, устремилась за ним в кроличью нору, в которую, собственно, и юркнул ушастый. Преодолев небольшое расстояние во тьме, она резко проваливается в яму, ведущую кардинально вниз. И так она попадает в страну Чудес.

А вот то, что происходит далее, я считаю, всем людям стоит увидеть самостоятельно.

Подобный бешеный каскад цветов, красок, фраз, песен и формирующееся из всего этого своеобразное безумие не дают зрителю даже перевести дух. Впервые увидев данное творение в возрасте где-то 10 лет, я был настолько сильно поражён им, что «отходил» около трёх дней. Собственно, с того момента я и проникновенно полюбил его, ибо больше меня в жизни почти ничто также сильно из медиа-культуры не будоражило.

Но что же именно меня так здесь привлекло? Как я уже сказал — это своеобразное, не приводящее в исступление, некое «детское», и в то же время невероятно фантастическое безумие, коим пропитан мультфильм. Он полон аллюзий и метафор, которые ещё следует понять, увидев их сквозь не шибко непроглядную вуаль хаоса, выраженную в антропоморфных животных, небывалых для Нас и нормальных Там вещах и так далее. Причём не сказать, что абсолютно все серьёзные и поистине важные темы «завуалированы». Нет. То, что мультфильм должен преподносить детям — он им преподносит открыто и ясно: карикатура на различные человеческие пороки и желчные характеры типа самовлюблённости или беспричинного гнева; тоска по дому, а тем самым и любовь к краю собой обетованному… В общем — это творение, по-моему, для всех, чем оно особо примечательно.

Притом, являясь истинным продуктом студии Disney середины 20-го века, оно выполнено в стиле рисовки исконно Западной школы анимации, ввиду чего я советую смотреть сей мультик с субтитрами или же в оригинале (хотя детям можно и в нашем переводе — он, к слову, довольно хорош), дабы слышать как голоса, так и песни, исполненные хором да под характерную для Disney тех лет аранжировку духовых, так сказать, в первостепенном варианте.

В общем. Я люблю данный мультфильм. По мне — это истинное Шоу Абсурда, не лишённое своей морали (взять хотя бы историю Плотника и Моржа) и мысли. Фантасмагория образов, сменяющих друг друга будто в калейдоскопе, всё равно запоминается четко и по отдельности: то бишь каждый персонаж успевает нас с собой познакомить, чем успевает нам и полюбиться. Я советую данное творение всем. Притом как в книжном варианте (всё же здесь многие сцены из первоисточника были не использованы), так и в данной интерпретации. Повторюсь: я люблю данный мультфильм, и с искренностью говорю спасибо всем тем, кто приложил руку к его созданию…

Эх… Ну да ладно, собственно, хватит распевать онёры, лучше сами взгляните, желательно со своими детьми или же маленькими братьями да сёстрами. Надеюсь, Вы останетесь в таком же восторге, как и я. А коль иначе — Вы увидели нечто иное, и так должно быть, потому что на подобную картину исконно однообразного взгляда, как я думаю, быть не может.

P.S. С Не Именинами Вас! И спасибо за внимание.
Показать всю рецензию
- Antares -
Alice in Disneyland
Ещё будучи маленьким мальчиком, Уолт Дисней был очарован приключениями своей ровесницы в Стране чудес и в Зазеркалье под чутким литературным руководством Льюиса Кэрролла. Беспредельная фантазия, остроумная игра слов, притягательная странность происходящих событий в произведениях писателя, не просто опередивших время, но ставших уникальным мировым явлением, оказали огромное влияние на становление молодого аниматора. Свой дебютный короткометражный мультфильм, одним из первых совместивший в себе живую съёмку и анимацию, Дисней создал, вдохновившись любимыми книгами детства, не скрывая источника вдохновения – название «Alice's Wonderland» лишь немногим отличалось от оригинального и отдавало дань уважения творчеству британца, равно как было призвано завлечь публику знаменитым брендом. Вопреки ожиданиям, первый блин вышел коммерческим комом, в результате чего, свежеиспечённая студия скоропостижно обанкротилась, лишившись возможности печь анимационные блинчики. Несмотря на это, Дисней по-прежнему твёрдо верил в успех своего предприятия, и результат не заставил долго ждать – уже в следующем году Алиса вновь показалась публике и сразу же ей полюбилась. Незатейливые приключения американской Алисы были абсолютно непохожи на странный воображаемый мир маленькой девочки викторианской эпохи, и серия «Alice Comedies», под весёлый хруст попкорна, быстро завоевала популярность, легко и непринуждённо шествуя по экранам кинотеатров. Благодаря усилиям поваров-мультипликаторов, на анимационной кухне Уолта Диснея в период с 1924 по 1927 годы, с конвейерной скоростью в один шедевр каждые две недели, приготовилось 56 небольших, но чрезвычайно аппетитных анимационных фильмов. Посетители сыты, повара довольны.

Вдоволь нахрустевшись попкорна и набив руку на коротком метре, Дисней твёрдо решил по-настоящему экранизировать произведение Кэрролла. Однако, осуществить задуманное оказалось намного сложнее, чем предполагалось изначально. Планы по запуску фильма в производство были нарушены сперва конкурентами из Paramount, выпустившими свою полнометражную версию «Алисы» в 1933 году, а затем – безумным австрийцем, развязавшим Вторую Мировую войну. Спустя год после её окончания, неутомимый Уолт вновь взял в руки наброски для будущего мультфильма, и через пять лет самый продолжительный и дорогостоящий на тот момент долгострой в истории студии, по количеству затраченного времени сравнимый лишь с бесконечными переговорами Диснея с одной принципиальной и несговорчивой британкой, наконец обрёл долгожданную жизнь.

Увы, радость мультипликаторов от завершения утомительного производственного процесса была недолгой. «Алису в Стране чудес» ожидал холодный приём. Казалось, все ополчились против нового творения студии. Основные потоки желчи ожидаемо полились из-за океана: британские кино- и литературные критики, наряду с рядовыми поклонниками творчества Кэрролла, заклеймили фильм, сходясь во мнении, что Диснею не удалось передать атмосферу и интеллектуальный юмор произведения. Но ещё обиднее было не получить признания на родине: саркастические статьи критиков плодились, как грибы после дождя, а ожидания обычных зрителей, вдохновлённых «Золушкой», вышедшей годом ранее, попросту не оправдались – люди шли в кинотеатры в надежде увидеть сюрреалистическую волшебную сказку, а получили невнятный винегрет, неловко состряпанный из изысканного блюда Кэрролла. Не просто неутешительные, а шокирующе низкие кассовые сборы – наглядное тому подтверждение, и если бы не коммерчески успешное выступление «Золушки» на бокс-офис балу, призрак банкротства, угрожающей тенью витая над белоснежными фасадами студии, в конце концов, поселился бы в кабинете Диснея. Воистину, тринадцатый по счёту полнометражный фильм полностью оправдал свою очерёдность. Так что же случилось, Mr. Disney?

Значительной проблемой во время производства картины оказались оригинальные иллюстрации сэра Джона Тенниела. К 40-м годам, эти рисунки, выполненные в классической британской газетной традиции, приобрели статус, сравнимый с самой книгой. Анимировать «Алису», не учитывая их, было невозможно. Но ещё более непосильной задачей оказалось заставить подобные детализированные, со множеством линий, рисунки двигаться на экране в течение более чем часового хронометража. Дисней столкнулся с необходимостью значительного упрощения зарисовок таким образом, чтобы не разрушить тонкую художественную атмосферу легендарных иллюстраций Тенниела.

Эта задача так и не была решена. Дело в том, что «Алиса» находилась в производстве параллельно с «Золушкой», при этом, очевидный приоритет отдавался последней: Дисней закрепил за проектом всех своих главных аниматоров, которые, в свободное от основной деятельности время, поочерёдно занимались «оживлением» главной героини книги Кэрролла. Это было крайне нетипично для диснеевской анимации, но военные годы давали о себе знать, создав необходимость навёрстывать упущенное, работая в усиленном режиме в послевоенный период. В результате, образ Алисы, пав жертвой коллектива авторов, получился «собирательным», без какого-либо намёка на индивидуальность. Упрощённая, конвейерная визуализация негативно сказалась и на остальных персонажах, которые не смогли соперничать с искусной, вдумчивой прорисовкой героев ранних шедевров студии.

Следующей жертвой коллективного подхода к творчеству стал сюжет. Большинство диснеевских мультфильмов до «Алисы» обладали предельно ясным, чётко прописанным сюжетом. В случае с экранизацией произведения Кэрролла, Дисней столкнулся с очередной проблемой в виде невозможности придать сюжету чёткую структуру, во многом, из-за специфики самого первоисточника. В сложившейся ситуации, упор был сделан на свободное повествование, пронизанное комедийной, музыкальной и эпатажно-водевильной тематикой, в противовес строгому следованию атмосфере книги. И если это, в определённой мере, виделось оправданным, то решение пригласить в проект ни много, ни мало пять режиссёров, оказалось губительным. По словам художника фильма, Уорда Кимболла, картина потерпела фиаско потому, что «она страдала от слишком большого количества «поваров»-режиссёров. Получилось так, что каждый из пяти режиссёров стремился превзойти коллег и сделать свою череду эпизодов самой лучшей, самой сумасшедшей во всём фильме. Это произвело взаимоисключающий эффект на картину в целом». Сам Дисней был разочарован своим детищем, объясняя отсутствие успеха как наличием чрезмерного количества задействованных персонажей, так и «недостаточной сердечностью» главной героини. Корпоративная легенда гласит, что с тех пор, босс в принципе не желал слышать какие-либо упоминания о ленте в своём присутствии, хотя и продолжал достаточно охотно обсуждать неудачи фильма в интервью с журналистами.

Спустя почти двадцать лет, успех пришёл к картине с неожиданной стороны. В конце шестидесятых годов, после результативного погружения «Жёлтой подводной лодки» с четырьмя битлами на борту в североамериканские воды, «Alice in Wonderland», подобно внезапному падению любопытной девочки в кроличью нору, так же внезапно очутилась в струе актуальных молодёжных трендов. Прогрессивные студенты колледжей, наблюдая по телевизору очередную трансляцию диснеевской классики, вдруг обнаружили, что LSD-трипы проходят гораздо ярче и красочнее, если при этом смотреть «Алису в Стране чудес», «Фантазию» или «Трёх кабальеро». Студия «Дисней» до последнего сопротивлялась подобным гнусным ассоциациям, в гневе изымая аудиовизуальные подспорья у вконец растлевшей молодёжи, но время взяло своё, и в 1974 году компания впервые перевыпускает «Алису» в широкий прокат и даже организовывает промо-кампанию фильму в соответствии с новой «психоделической» эстетикой. В результате этого и последующих мировых релизов, первоначальный кассовый провал многострадальной ленты в прокате, на радость студийным боссам, наконец-то с лихвой окупился. Посетители сыты, повара довольны. Дисней, передай косячок.
Показать всю рецензию
Barnaul_MAN
Чудесного сна, Алиса
Год за годом студия «Walt Disney» всё более покоряла сердца любителей анимации по всему миру, экранизируя одну классическую сказку за другой, с каждым разом стараясь совершенствоваться по части качества анимации, даже тогда, когда ещё и в помине не было компьютерной графики. Из старых диснеевских мультиков самой зрелищной и уморительной получилась «Золушка» 1950 года, и год спустя после этого ошеломительного успеха последовала экранизация ещё одной классической сказки, любимой детьми и взрослыми. Сказка про то, как девочка во сне попала в сказочный мир, мало кого оставила равнодушным, разве что тех, кому пришёлся не по душе английский сказочный стиль с некой философией. А ведь сказка действительно не из простых и банальных, поэтому и экранизировать её оказалось крайне сложно, и пока что это удалось абсолютно идеально только Тиму Бёртону, который знает своё дело — его фэнтэзи-блокбастер 2010 года называют «3D-чудом», и, даже если это вольная экранизация «Алисы в стране чудес», её сюжет не извращает сказку, а приукрашивает её, делая максимально доступной к восприятию. Экранизировать сказку Льюиса Кэррола начали ещё задолго до мультфильма, о котором моя рецензия — в Сети можно увидеть чёрно-белый фильм 1933 года, который ничуть не уступает по части сюжетной линии диснеевскому мультику 1951 года. Можно увидеть и такие глуповатые экранизации, как телевизионный фильм 1999 года, и тот же самый режиссёр, спустя 10 лет, за год до выхода фильма Бёртона изволил «обрадовать» «модернизацией» сказки, снятой в духе фильмов студии «Asylum» — по качеству, конечно, повыше их творений, но сам по себе фильм представлял собой довольно неостроумную гламурную версию классической истории. Вышеупомянутый мной фильм Тима Бёртона хорош не только спецэффектами, но и отличным внятным сюжетом, но, если вам хочется увидеть сказку такой, какой её описывал Льюис Кэррол, то лучше обратить внимание на два классических мультфильма: диснеевский 1951 года и советский 1981 года. Эти две анимационные экранизации показали достоверное переложение на экраны литературного первоисточника: заграничный — на экраны кинотеатров, а наш — на телеэкраны, поскольку снят с минимальным хронометражем. По части качества анимации эти две экранизации «Алисы…» весьма разнятся: диснеевская анимация, бесспорно, опережала советскую на несколько порядков — увы, это факт, наши делали душевные мультики, но незрелищные. Поэтому выбор стоит остановить именно на мультфильме 1951 года.

Скажу честно — остальные диснеевские мультфильмы, снятые по сказкам, понравились мне гораздо больше, чем этот, поскольку сняты более доходчиво для целевой аудитории, то есть, для детей, и богаты искромётным юмором. Такова «Золушка» 1950 года, которая не может не вызвать немеренного восторга, а так же «Белоснежка и семь гномов» 1937 года, «Спящая красавица» 1959 года, затем позднее снятые «Король Лев» и «Красавица и чудовище», а из самых новых «Холодное сердце». Здесь же мы видим весьма занятный, но в то же время малость нелепый сон главной героини, в котором она попадает в самые разные переделки в Стране чудес: сначала она находит способ уменьшаться и увеличиваться, затем знакомится с причудливыми обитателями этого сказочного места — всё это, разумеется, интригует и радует глаз, но, чем дальше развиваются события, тем больше они напоминают весьма нелепое сновидение (хотя, конечно, это и есть сон Алисы, но хотелось бы более адекватных действий героев). Не спорю, для детей мультфильм станет идеальным развлечением. Сравнивать досконально книгу с мультиком я не берусь, поскольку читал в далёком детстве, и помню только то, что книга мне в целом понравилась. В мультфильме мне понравилось всё, кроме нелепости некоторых обстоятельств и нехватки юмора, коего было в избытке в «Золушке» 1950 года.

7 из 10
Показать всю рецензию
НикМак
Даже не верится…
Льюис Кэрролл — английский писатель, математик, логик, написал Алису в Стране чудес. В его книжке было море фантазии, при этом она подчинялась строгим законам логики. Она предназначалась как книжка, для детей развивающая способности к логическому мышлению, при том, что она вовсе не была навязчива, как современные учебники. Она читалась легко, несла много игры слов, смешного и детского юмора. При жизни втора книга была раскритикована многими выдающимися писателями и поэтами того времени. И где они сейчас? Сейчас это произведение переживает десятки переизданий, переведено на многие языки, множество экранизаций. И казалось бы, такую замечательную сказку экранизировав невозможно испортить. И все-таки невозможное стало возможным. И кто же это так хорошо постарался? Ведь это сам Дисней, законодатель мировой анимации, студия известна своей красивейшими мультфильмами, смогла так накосячить.

О сюжете. Алиса убегает из дома и встречает белого кролика, который торопливо глядя на часы прыгает в нору. Алиса следует за ним и попадает в странный, сказочный мир. Встречает удивительных персонажей и попадает в не менее удивительные места. Казалось бы всё есть и персонажи из сказки, и сходство с произведением Льюиса. Но как оказалось за не лучшей анимацией скрывается не лучший мультфильм в целом.

Минусы. Первое что бросается в глаза это кролик! Он же просто отвратителен. Красные глаза, страшный костюм, да и сам он выглядит не очень презентабельно, такое ощущение, что взяли Рокфора из Чип и Дейла, нарядили в красную жилетку, нацепили очки и вот вам, пожалуйста, кролик! Второе это отвратительное поведение Алисы. Она ведёт себя как глупая дурочка! Она не такая рассудительная, как та Алиса из сказки, возникает ощущение, что это не маленькая девочка, а взрослая и интеллигентная тётка, которая всё что думает, держит в себе. В ней не чувствуется ни капли любознательности. Все происходит так продумано и так проработано, что, кажется, Алиса знает заранее, что и где находится. Ну и самое главное, юмора в этом мультике вообще нет. Ну нет ни одного смешного момента за все 75 минут фильма!

К плюсам можно добавить сходство с сюжетом. Признаюсь, был бы очень разочарован, если бы не узнал в мультике детскую сказку, которую я сам и не раз читал. Алиса тоже нарисована довольно красиво. Про всех остальных персонажей я вообще молчу, это же просто ужас какой-то! Особенно меня разочаровал Чеширский кот! Во все времена его изображали очень красиво. Во всех мультиках он был воплощением красоты и мистики. Но здесь от одного присутствия этого в кадре, уже выворачивает наизнанку! Музыкальная составляющая тоже очень мне понравилась. Если вырезать из фильма всё кроме музыкальных моментов, то получилось бы наверное очень неплохо.

Вердикт. Мультик очень не смешной, страшные персонажи и отвратительное воплощение главной героини на экранах.

4 из 10
Показать всю рецензию
AndrewLazar
Сюрреализм, да и только!
Неудивительно то, что рано или поздно, Дисней всё же взялся экранизировать «Алису в стране чудес». Ведь книга Льюиса Кэролла была у него любимой, и в начале 20-х годов он сделал десятки анимационных зарисовок к книге. Разработка «Алисы» началась в конце 30-х, но была заморожена, из-за одного безумного австрийца, завязавшего Вторую Мировую (кто этот человек, не имеет смысла объяснять). И только ближе к финалу разработки «Золушки», производство «Алисы» возобновилось.

И несмотря на то, что производство было крайне спонтанным, «Алиса» сделана очень кропотливо, а фирменная диснеевская рисовка органично накладывалась на весь сюрреализм. Несмотря на то, что такие персонажи, как Бармаглот, были убраны, а братья Труляля и Траляля пришли из «Алисы в Зазеркалье», а сама история смотрелась каноничной.

Происходящее здесь отдаёт не столько безумием, сколько сюрреализмом, и показан весь этот сюрреализм поистине великолепно. Чего только стоит сцена с чаепитием.

В сухом остатке, «Алису в стране чудес» можно назвать одним из самых сюрреалистичных мультфильмов Диснея, в котором полёт фантазии соседствует с гениальным (в своём безумии) бредом.

9 из 10
Показать всю рецензию
Travis95
Уолт Дисней слышалось и сам был недоволен данной постановкой и его можно понять. Поскольку 'Алиса' сама по себе и так трудно переводимая на другие языки, а уж переводить на язык кино куда труднее. Впрочем в переводах на Русский язык имеется множество вариаций, где-то приближенная к детскому восприятию как у Заходера, где-то более менее подстроена под нашу среду. Про саму книгу я собственно к тому, что по-большей части 'Алиса' будет читаться и восприниматься в разы остроумнее зная английский менталитет, и по-скольку в множестве стран тоже решили последовать данной затее, а именно переводить под свою среду, то и Американцы решили подогнать под свой лад столь великолепное произведение и сделали из него типичный в то время - анимационный мюзикл, что не очень-то как мне показалось сочетается с великолепным абсурдом и каламбурами Кэрролла.

Впрочем и создателей мультика можно понять, так как 'Алиса' как и уже говорилось сама по себе уж очень трудно переводимая, лучше в своей стране грез срежиссировать собственный вариант, нежели смотреть чужой. Вдобавок книга уж очень многозначная, что доказывает собственно множество трактовок к ней, это скорее и оказалось порогом для создателей анимации и пойдя по компромиссному пути, более менее перенесли каламбуры под привычную концепцию.

Однако стоит отдать должное за великолепные созданные образы и таким местам, коих точно не было в книге, но чисто по киношному подчеркивали абсурдность сюрреалистического мира, подобное несомненно добавляло красочности. А сетовать на несоответствие тем образам, которые так живо представлялись в фантазиях - дело последнее, по-скольку создатели и так проделали кропотливую работу над непростой сказкой, за что уже можно похвалить.

6 из 10
Показать всю рецензию
Andy King
И этот мультфильм создали пионеры мультипликации…
Ни для кого не секрет, что Студия Диснея является родоначальником и пионером мировой мультипликации и анимации. Именно они начали снимать первые анимационные фильмы в истории, причем не просто снимать, а снимать хорошо, качественно. Увы, в большинстве картин Студии Диснея того периода качественная составляющая касалась только визуальной стороны продукта. Во всем остальном Студия, мягко говоря, лажала. Но не будем разбирать все мультфильмы, поговорим лишь об «Алисе в Стране чудес».

Итак, этот мультфильм как один из творений Диснея действительно очень качественно нарисован, особенно для того времени. И это, пожалуй, единственное его достоинство. И то, даже в самой анимации есть, как минимум, один серьезный недочет. Некоторые отдельные сцены получились дико уродливыми. Скорее всего, тому виной служит банальная невнимательность художников, а в дальнейшем и лень перерисовывать кадры. Одним из примеров может служить очень уродливая сцена, где Алиса плачет. Я еще нигде не видел, чтобы кто-нибудь в мультфильмах настолько мерзко плакал. Капли из протекающего крана струятся и то более привлекательно, чем подобные сцены.

А теперь перейдем к основному моему недовольству относительно этого мультфильма. Сразу оговорюсь, что мои претензии будут именно к творению Диснея, а не к сказке в целом, потому что я уверен, что Льюис Кэрролл не позволял себе писать подобный тупой, плоский и несмешной бред, который был рассчитан, прежде всего, на детскую аудиторию. Да, каюсь, я не читал оригинал, но, изучив другие отзывы и рецензии, я для себя сделал вывод, что Диснеевский бред в большинстве своем никак не связан с оригинальной версией Кэрролла. То есть, получается, что вся вина за отвратительную смысловую составляющую мультфильма ложится именно на режиссеров и сценаристов (к аниматорам в целом претензий нет).

Да, смысл в мультфильме просто отвратительный, а если говорить точнее, то его просто нет. Ни смысла, ни морали. Я уверен, что сказка Кэрролла обязательно чему-то, но учит детей, да и не только их. В противном случае, она не стала бы известной классикой и о ней не вспоминали бы до сих пор.

В мультфильме отсутствует адекватная структура. В нем нет правильного начала и конца. Зрителям не показывают плавно развивающееся действо на экране, вместо этого просто резко ставят перед фактом: вот этой сцены вам вполне хватит, чтобы самим додумать недостающие фрагменты. Здесь не будет никакого предисловия или хотя бы простенького введения в суть. Концовка такая же резкая, как и начало, без выводов и результатов.

Стоит ли говорить, что Студия Диснея в те годы рьяно использовала в своих работах «наркоманские» образы. Нет, действительно, в большинстве работ того времени присутствует неадекватная наркомания, не поддающаяся описанию и логике. Так вот, в этом мультфильме этой наркомании запредельное количество. Большую часть хронометража демонстрируется какой-то фантасмагорический дебилизм, который не несет в себе никакого смысла, причем даже анимация не спасает, ибо обилие «слишком красивых» цветов на экране без достойного смыслового сопровождения начинает вызывать чувство раздражения. Всё это дополняется убогим юмором, который может рассмешить, наверно, только самих недалеких создателей.

«Алиса в Стране чудес» олицетворяет самые плохие качества, присущие человеку. Почти все персонажи в мультфильме, если они не больные маразматики, то обязательно лицемеры, эгоисты, подлецы, способные предать ради собственной выгоды. Кроме этого, здесь есть сцены с «несправедливым судом» и полной безнаказанностью, а также тиранией и запугиванием. Будь это «взрослая» книга, отражающая реальность, я бы, напротив, похвалил все, что описал в предыдущем предложении.

Поначалу я со всей решимостью хотел отругать Диснея также и за изображение бесчеловечности, жестокости и насилия, но, перепроверив доступную информацию, пришел к выводу, что тут уже напортачил сам Кэрролл. Да, в сказке действительно присутствуют все эти моменты. Чего стоит одна лишь игра в крокет, где вместо клюшек для удара используются некие птицы, похожие на фламинго, а вместо мячика – маленькие ежики. Чему может научить детей жестокая игра с маленькими зверьками…

В мультфильме создатели используют слишком примитивные и банальные методы отображения «хорошего и плохого». Если персонаж по задумке авторов «хороший», то он обязательно будет красиво нарисован, если же «плохой», то Диснеевцы обязательно изуродуют его по максимуму, сделав отвратительный для восприятия образ.

Стоит пару слов также сказать и о главной героине. Она – глупа и неадекватна. Причем, по-моему, страдает хроническими перепадами настроения. Если её что-то не устраивает или же она чего-то не понимает, а её крохотный мозг не способен сам придумать план решения проблемы, то она обязательно будет впадать в приступы и истерики. Сложно придумать более отталкивающий образ для главной героини.

Воздержусь от оценки музыкальной составляющей данного мультфильма, потому что, честно говоря, у меня к мюзиклам изначально предвзятое отношение. Я ненавижу глупые радостные песенки в фильмах и мультфильмах. Но везде есть исключения, даже мюзиклы иногда попадаются действительно качественные, на мой взгляд, правда, их очень-очень мало, единицы. Этот мультфильм, разумеется, не является частью этого меньшинства.

Еще, думаю, стоит сравнить Диснеевскую версию «Алисы» 1951-го года с Советской версией 1981-го года. Буду краток, в версии 1981-го года все получилось в целом наоборот: довольно страшная картинка, но адекватный сюжет, в котором есть над чем подумать. Там хотя бы главная героиня способна мыслить и делать выводы, а не биться в припадке и пускать водопады уродливых слез.

Итог таков: этот мультфильм не подходит как для взрослых, так и для детей. Ничему хорошему он научить не может. Посмотрев его, вы бездарно потратите 75 минут своей жизни, успешно деградируя во время просмотра.

3 из 10
Показать всю рецензию
Xiphactinus audax
Редкостный провал от Диснея.
Помнится, в детстве именно с пересказом этой диснеевской версии «Алисы в Стране Чудес» мне довелось познакомиться благодаря их же книге, иллюстрации которой полностью копировали этот мультфильм. Вдальнейшем я вырос, прочитал оригинал, посмотрел другие экранизации... Что ж, Дисней, настала пора расставить все точки над «i».

И начну, пожалуй, с двух самых неожиданных моментов. Во-первых, у Алисы совершенно недетский голос. Во всяком случае, это касается нашего дубляжа. Да-да, Алиса воспринимается как взрослеющая девушка, отстающая в росте от своих ровесниц, но никак иначе. Во-вторых, крайне плохо передана атмосфера викторианской Англии, что уже можно считать настоящим позором. Постоянное хоровое сопровождение и даже сама музыка на корню губят всякую мысль о девятнадцатом веке. Какое там! Это типичнейший американский двадцатый век — время расцвета джаза и начало повальной страсти к наркотикам, намёки на которые нам так и пытаются впихнуть начиная с середины. Видел бы это бедный Льюис Кэрролл...

А ведь я действительно не завидовал бы ему, ведь ничего кроме внешней оболочки из фантастической повести взято не было. Что вложил Кэрролл в «Страну Чудес» и продолжение «Зазеркалье», сцены из которого Дисней тоже добавил в свою экранизацию? Вложил он очень едкую издёвку над сливками общества, которое живёт в окружении своих ложных ценностей. И эти ценности до того затуманили их разум, что они в итоге его потеряли. Все — Белый Кролик, Король и Королева, Болванщик, Мартовский Заяц, Билль, и даже перепуганная горлица — все эти и другие существа являются в повести персонажами отрицательными, которые не просто с головой не дружат, но и сбивают с толку ничего не понимающую Алису — девочку, которая в силу своего возраста ещё не успела заразиться этими гнилостными массовыми убеждениями, под воздействием которых через полтора столетия известный режиссёрский дуэт создаст знаменитую «Матрицу». Вот, что делало повесть такой особенной — она надолго опережала своё время.

Диснеевцы безумие не просто сохранили, но даже усилили, но в том, как они это сделали, и заключается чёрствая сердцевина их творения. А чёрствость здесь такая, что и Тому с Джерри не снилась. Помните высказывание, что даже словом можно убить человека? Это как раз очень в тему, ибо все вышеперечисленные персонажи хоть и не бегают за Алисой с кувалдами, но вопреки своим литературным прототипам либо люто ненавидят её, либо просто обожают над ней издеваться. Весь сюжет в извращённом диснеевском представлении выглядит как одна здоровенная издёвка над бедной Алисой, обладающей, надо заметить, завидным терпением. Смогли бы вы вытерпеть, например, что собеседник в разгар диалога вдруг прикидывается дурачком и якобы забывает, о ком только что говорил вам? Или что вас используют, как подопытную мышь, и доводят до слёз, обращая внимание на необратимый поступок? И дело даже не в том, что таких моментов не было у Кэррола, а в том, что есть разница между сумасшествием и глупостью. Но Дисней этого не заметил и сделал свой мультфильм максимально деградирующим, самым наглым образом испортив любимое мною произведение.

Особенно обидно от того, что эта же компания одиннадцатью годами раннее выпустила интерпретированную экранизацию «Пиноккио», которая превзошла как оригинальную сказку, так и нашего «Буратино», на мой взгляд. Чем оказался хорош диснеевский «Пиноккио»? Тем, что избавился от жестокости и недетского ужаса, которые переполняли первоисточник. Чем неудачна их же «Алиса»? Тем, что в неё добавили жестокость, которой в оригинале-то и не было. Достаточно взглянуть одним глазком на эти хмурые клоунские рожи, и уже появится отторжение. Какой напрашивается вывод? Не верьте тем, кто говорит, что раньше всё было лучше. А того, кто такое утверждает, щёлкните по лбу. Или покажите эту диснеевскую «Алису». Жестокую, издевательскую и абсолютно неуважительную по отношению к оригиналу.

1 из 10
Показать всю рецензию
Страницы: 1 2 3
AnWapМы Вконтакте