C_B_J
Le recrutement
Фильм «Переводчики» напомнил одну из историй о Шерлоке Холмсе — «Король шантажа», где некто угрожает предать огласке письма между любовниками. Между фильмом Режиса Руансара и телефильмом Игоря Масленникова нет ничего общего за исключением темы шантажа, просто мотив истории, где таинственный человек грозится раскрыть чью-то тайну на бумаге, показалась узнаваемой.
Итак, девять переводчиков из девяти стран подписывают контракты и соглашаются на временное лишение свободы для работы над переводом мирового бестселлера от таинственного писателя Оскара Браха. У них забирают телефоны, им нельзя пользоваться интернетом, они не имеют возможности связаться с внешним миром — все эти меры предосторожности преследуют лишь одну цель: не допустить утечки информации по книге, ведь это может серьезно ударить по финансовому положению издательства. Зато у переводчиков есть масса привилегий: у них есть свой кинозал, бассейн, даже дорожки для боулинга. Словом, они ни в чем себе не отказывают. Почти ни в чем.
Спустя время происходит первая утечка: в Сеть уходят первые 10 страниц книги и издателю Эрику Ангстрему (Ламбер Вильсон) становится ясно, что виновником является кто-то из нанятых им переводчиков. Неизвестный хакер грозится и дальше публиковать по частям книгу, пока ему не выплатят круглую сумму. При этом начинается опасная игра, в которой издатель, дабы не допустить дальнейших утечек, прибегает к более жестоким методам сдержать хакера. А тот словно дразнит оппонента и в каждом новом письме цитирует слова одного из переводчиков, сказанные буквально накануне. То есть он (хакер) — находится в бункере и он/она кто-то из своих…
Согласно фактам, за основу для фильма взята история с романом Дэна Брауна «Инферно» — там переводчиков также закрывали в бункере. Правда я не помню, чтобы там случались какие-то внештатные ситуации. Но так или иначе довольно занятно, что из такого эпизода имевшего место быть, сценаристы сделали полноценный фильм со своей идеей, изюминкой, несколькими составляющими и скажем прямо, не хило закрученной интригой.
Временами повествование в фильме перемешивается и зритель оказывается то в бункере (недавнем прошлом), то в тюрьме (это действие происходит в настоящем), где беседуют два человека из главных участников описываемых событий. До поры до времени режиссер укрывает лицо одного из собеседников, но как только становится ясно кто сидит по другую сторону стола для допросов, ты понимаешь, что у Руансара припрятаны еще козыри в рукаве. Все потому что прошла лишь половина фильма и дальше будут еще сюрпризы. Зритель оказывается не обманут — создатели «Переводчиков» продолжают подливать масла в огонь, поддерживая интерес и не давая расслабиться. По мере приближения к финалу понимаешь, что здесь вовсе не один человек ведет двойную игру и эти двое кто беседует в допросной комнате, пытаются перехитрить друг друга, используя при этом какие-то уловки (возможно подсмотренные в прочитанных ими детективных книгах).
Примечательно, что участие в фильме Ольги Куриленко и Риккардо Скаммарчо не гарантирует им главных ролей. Хотя они являются одними из наиболее узнаваемых в актерском составе. Это, возможно, введет зрителя в заблуждение, однако данный прием лишь подогревает интерес, ведь ты наблюдаешь за развитием других персонажей. Эти двое безусловно важны и даже (может быть) разыгрывают какие-то свои партии и ведут свою игру. При продвижении по сюжету возникают мысли (и это очень круто, ведь ты не просто смотришь, ты разгребаешь это занятное дело), что кто-то из них, а также из других героев, может быть замешан. Ты прописываешь в голове возможные ходы, но раз за разом они ведут в тупик. Для меня было подозрительно, что героиня Куриленко снова получает пулю в живот как в «Семи психопатах» и в связи с этим возникали свои мысли о ее сговоре с Ангстремом. Имели они почву под ногами или нет вы узнаете, когда посмотрите фильм.
Очень хорошо на детективную атмосферу фильма повлияла музыка, написанная Дзюном Миякэ. Она просто создана для детектива и могла бы быть использована в любом другом фильме подобного жанра и была бы уместной. Она кстати чем-то напомнила «Талантливого мистера Рипли», где подобной тональности музыка звучала в напряженные или трагические моменты. Особенно круто звучит композиция «Le recrutement», словно отсчитывающая время и приближающая зрителя к очередному открытию. Она кстати очень похожа не композицию Джона Оттмана «New York`s Finest » из фильма «Обычные подозреваемые» Брайана Сингера. У-у-ух! Что та, что эта бьют по ушам и повышают градус напряжения! Еще чуть-чуть и закипит. Эти струнные инструменты словно режут по ушам и не дают оторвать от экрана глаз! Словом музыка эффектно и удачно подобрана. Красота!
Несмотря на то, что детективная линия фильма зарождается из утечки информации по книге и в самом начале не происходит убийства или какого другого преступления, история развивается достаточно лихо и за смертью одного-двух человек дело не станет. В «Переводчиках» как и в любой книге подобного жанра — всему свое время.
Впрочем, смотреть Вам. Свое мнение никому не навязываю.
Приятного просмотра.
7 из 10
Показать всю рецензию doc967
Автор vs Издатель
Тема литературы мне близка. Балуюсь иногда написанием художественных текстов. Всего лишь хобби, ничего серьёзного, но с издателями дело иметь приходилось. Разумеется, не с такими акулами бизнеса, как показанное в фильме издательство «Ангстрем». Тем не менее, некоторый опыт есть.
Не стану анализировать содержание фильма, не буду описывать краеугольные косяки сюжета, которые в «Переводчиках» присутствуют. Достаточно сказать, что афёра выглядит надуманной и странной для двадцать первого века. Ничего кроме недоумения вся эта беготня на фоне Эйфелевой башни не вызывает. Многовато экранного времени уделено героине Ольги Куриленко. Так и хочется процитировать Глеба Жеглова: «Красивая женщина всегда отвлекает внимание»
Лучше напишу о том, что мне действительно понравилось, и о том, с чем в корне не согласен. Успех книги делают двое: автор и издатель. Казалось бы, аксиома, но вклад в общее дело не всегда может быть равнозначным. Как ни прискорбно это сознавать, но в наше время от рекламы успех зависит едва ли не больше, чем качество текста. Да и о самом качестве можно говорить лишь в привязке к конкретной целевой аудитории.
В фильме поднимается вопрос о том, кто же главнее, Автор или Издатель, но к моему большому сожалению, это сделано в спешке, диалог героев скомкан, а мог бы дать гораздо больше для развития характера одного из ключевых персонажей. И это на фоне вялого, я бы сказал, сонного начала.
Другой интересный момент состоит в попытках рассуждения о таланте писателя. В устах Эрика Ангстрема это звучит несколько натужно, как будто речь идёт о совершенно банальном общеизвестном предмете. Сложная штука — талант писателя. Я это понимаю как умение вербализировать настроение общества, облекая в текст идеи, которые интересны и востребованы в данное время. Складывать буковки в слова, а слова в предложения — это ремесло, не имеющее никакого отношения к таланту.
Тема таланта подана в фильме через личную драму одного из персонажей. Подана полнее, чем рассуждения о том, кто же в доме хозяин: автор или издатель. Но, увы, без раскрытия самого понятия талант хотя бы минимальными средствами, и это печально. Так и хочется спросить сценариста: Зачем вы заставляли зрителя вяло ковырять в носу первые полчаса, если потом пустили сюжет в галоп, и не развили диалоги, способные украсить фильм?
Итоги. Тема отличная, но это тот случай, когда драмы и психологического напряжения не хватило, а экшен выглядел блёкло. При всех недостатках фильма не могу поставить низкую оценку.
8 из 10
Показать всю рецензию Враг Народа
Сказ про девятерых неординарных переводчиков, заключенных в подземный бункер по собственной воле. Они усердно и кропотливо переводят последнюю книгу нашумевшего бестселлера, дабы избежать ее утечки в сеть. Но какой-то беспринципный гад (или дрянь) все же сливает отрывок книги в свободный доступ и тем самым запускает смуту в рядах переводчиков, подозревающих друг друга…
Французский драматичный триллер с элементами детектива, сюжет в котором поначалу выглядит слишком притянутым и нелепым, и только в финале, раскрыв все карты, обретает правильный смысл и целостность. При просмотре некоторые поступки и мотивации героев будут вызывать некоторое недоумение, но следует упорно и терпеливо дождаться концовки, не закатывая глаза на затылок в истошном шипении и конвульсивных припадках негодования.
В плане сюжета лента способна удивить, и совершает несколько эффектных тверков, и если даже зритель догадается кто есть главный «злодей», то точно не поймет «зачем, для чего и почему». Фильм — эдакая ловкая игра в игре, имитация обмана, игра с разумом и психологией. Описание крайне туманное, но не хочется спойлерить.
Картина наглядно показывает денежную зависимость в современном обществе, где ради крупной суммы готовы идти по головам, рвать плоть и бессовестно убивать. Общество, спекулирующее знаниями ради наживы — наверное не такого будущего мы ждали. Цитатой Сократа можно подвести итог: «… если кто продаёт свою мудрость за деньги всякому, кто только готов её купить, то он не что иное, как софист — проститут философии…».
Мораль: понаберут горе-переводчиков, а потом переиздают Гарри Поттера, где вместо Северуса Снегга — Злотеус Злей.
В итоге интересный фильм, плавно переходящий из детектива в ловкий финт.
7 из 10
Показать всю рецензию Glagoleva_Olga
Слишком много движений и пафоса из ничего. Вот если вкратце.
В фильмах с такой почти детективной линией есть, как всегда, две крайности: недокрутили интригу или перегнули палку. Здесь второе. Слишком много, непонятно зачем вставленных, пируэтов на ровном месте. Главный герой зачем-то лезет в гущу событий, когда может спокойно, издалека за всем наблюдать, а вовсе не участвовать непосредственно во всей этой авантюре. Из-за множества деталей и сюжетных ответвлений не успеваешь сконцентрироваться на чем-либо, поэтому сценарий не цепляет, и смотрится все как-то очень неестественно.
Зато актерская игра, как мне кажется, была на высоком уровне и каст сам по себе приятный.
Хотелось также отметить одну забавную деталь, это разные клише о русских в одном фильме. Грубые и суровые русские охранники и тонко чувствующая глубокая личность — русская переводчица. Выглядело очень смешно. Судя по этому фильму, до сих пор для большинства носителей западной культуры, Россия остается terra incognita, а русские немного понятнее, чем инопланетяне.
Итог. Фильм средний, если бы я знала, что внутри этого кинопродукта, думаю смотреть бы не стала. Советую фильм «Экзамен», он и интересней и с сюжетом там веселее.
5 из 10
Показать всю рецензию PALPATINE
Сила и слабость
Влияние профессии переводчиков на популярную культуру, политику и социальную жизнь является на самом деле гораздо большим, нежели можно себе представить. Обладая властью доносить мысли различных народов до своего адресата, переводчики способны влиять на содержимое материалов, по-своему интерпретировать информацию и тем самым становится едва ли не такой же существенной величиной, как отправитель или адресат. Естественно, работа переводчиков поддается тщательному анализу и ее всячески контролируют, дабы избежать неточностей и проблем, вызванных субъективной или корыстной точкой зрения одного конкретно взятого человека, однако в любой системе завсегда можно отыскать свои грехи и даже при всем независимом анализе его работы, языковой специалист продолжает оставаться величиной, наделенной определенной властью, с которой нельзя не считаться. Но при этом нельзя не признать, что большинство переводчиков все же находится в тени подлинных авторов и им не суждено получить и доли того признания, на которое они рассчитывали. Их работа проходит преимущественно в тени, пускай и за неплохие деньги, если речь идет о существенных проектах. В некоторых же случаях переводчики становятся даже настоящими звездами, как это было с Жаном-Франсуа Менаром, который перевел на французский язык серию книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере» и тем самым получил целых 2 процента от продаж, сделавших его богатейшим представителем профессии. Не менее интересная история связана и с двенадцатью переводчиками невероятно ожидаемого романа Дэна Брауна «Инферно». К моменту написания книги, Браун уже считался востребованным и невероятно популярным автором, а потому ему было необходимо, чтобы переводчики «Инферно» работали в закрытом помещение без мобильной связи и связи с внешним миром в целом. Столь строгие меры позволили издательству избежать лишних рисков, и «Инферно» добралось до своей аудитории без украденных моментов, способных подпортить впечатление от ознакомления с новой главой приключений профессора Роберта Лэнгдона. И казалось бы, что на этом о процессе перевода «Инферно» можно позабыть, однако данная история столь сильно вдохновила режиссера и сценариста Режиса Руансара, что он решил прервать свой затянувшийся творческий отпуск и самолично проработал сюжетную канву «Переводчиков», которые оказались в довольно затруднительном и опасном положении.
Итак, сюжет фильма вращается вокруг очередного бестселлера, написанного известным, но вместе с тем загадочным и таинственным писателем, сотрудничающим с издателем Эриком Ангстремом (Ламбер Вильсон). Мировая аудитория с нетерпением ожидает возможности раскрыть все тайны, заложенные автором в свое произведение, а потому перед Ангстремом становится весьма непростая задача. Ему необходимо, чтобы роман был переведен на девять языков в строго обозначенные сроки и важно, чтобы ни одно предложение из перспективного бестселлера не утекло в свободный доступ. Для столь ответственной задачи издатель пригласил в роскошное имение исключительно талантливых и доверительных переводчиков, и тем не менее это не означает, что они могут не поддаться искушению и не отдать часть дорогостоящих материалов своим возможным сообщникам. В связи с этим Ангстрем организовывает для специалистов рабочие места в близлежащем бункере, откуда по идее просто невозможно передать информацию. Приступив к исполнению своих обязанностей, переводчики оказались под постоянным контролем, однако вскоре выясняется, что кто-то все-таки сумел передать несколько страниц романа наружу, и они стали достоянием широкой общественности. Вполне естественно, что Ангстрему подобное положение вещей совершенно не по нраву и он требует выяснить, кто стоит за хищением и наказать его. Однако выявить преступника оказывается вовсе не так просто, и даже если такая кандидатура будет обнаружена, это еще не значит, что все закончено.
Работа переводчиков несмотря на ее неспешный характер, порой медлительность и практически полное отсутствие движения за пределами офисного стола, на самом деле довольно увлекательна. Режиссеру лишь было важно показать ее с соответствующей интригующей стороны и накалить саспенс, дабы зритель будто оказался на территории «Экзамена» и «Пилы», но только в более изящном и интеллектуальном обществе. И необходимо признать, что «Переводчики» имеют свойство завладевать зрительским вниманием даже несмотря на то, что большая часть истории разворачивается в строго оговоренной локации, откуда не представляется сбежать. Руансар не шибко глубоко вникал в детали и тонкости непосредственной работы переводчиков, однако некоторые моменты все же попали в пределы видимости камеры и показали, сколь кропотливым трудом является выбранная специалистами профессия. Когда же часть сокровенных материалов издательства передается наружу, мы имеем возможность в полной мере оценить, сколь высоки ставки и какие деньги стоят на кону. Но вместе с тем становится понятно, что несмотря на свою важность и значимость, переводчикам не стоит лишний раз играть с судьбой и заходить на территорию, где далеко не все им подвластно. Безусловно, они имеют влияние, их труд ценится, но не все из них могут достичь высот и заиметь репутацию того же Жана-Франсуа Менара. И как только базовая расстановка сил окончательно завершает свои ключевые ходы, начинается тот самый развлекательный триллер, призванный увлечь зрителя напряженным расследованием, которое может подарить немало сюжетных сюрпризов. Главным же из них можно назвать поворотный момент, произошедший приблизительно в середине хронометража. Однако сложно определиться, носит ли он положительный характер, или же это преждевременное раскрытие карт. Руансар посчитал, что в отличии от многих схожих по структуре картин, его «Переводчики» должны отличиться весьма нестандартным ходом и удивить задолго до того, как начнут происходить ключевые события, но при этом необходимо отметить, что изрядная доля интриги развеется буквально у нас на глазах, а то, что будет происходить далее, уже столь яркими эмоциями скорее всего зрителям не отметится.
Но, конечно, нельзя сказать, что раскрытие основной неожиданности стало для «Переводчиков» единственным существенным моментом, после чего они уже ничем удивить не смогут. К чести режиссера, он пытается взгромоздить на фундамент откровения еще больше различных сюжетных кирпичиков, и некоторые из них взаправду вызывают интерес. В связи с этим вторую половину фильма никак нельзя назвать полностью обесцененной. Она имеет свой шарм и легкую загадочность, и тем не менее хотелось бы, чтобы наиболее яркие эпизоды «Переводчиков» заключались все-таки ближе к кульминации, от которой ожидаешь нечто воистину фееричное. Здесь же мы получили несколько смазанные эмоции, которые Рансуар как ни пытался, но собрать заново в единый целый фонтан переживаний не сумел. Определенные недочеты «Переводчиков» просматриваются также и по части проработки характеров ключевых персонажей, который обещали быть гораздо более интересными, нежели в конце концов оказались. Подобранные на свои роли актеры действительно неплохи, только им не удалось раскрыться в полной мере, ведь их образы представлены в сценарии довольно поверхностны, а Ламбер Вильсон, закрутивший вокруг себя сей ансамбль, порой излишне переигрывает. Но несмотря на всю неоднозначность и спорные художественные решения, «Переводчики» все же имеют шанс заинтересовать своего зрителя.
6 из 10
Показать всю рецензию ticketer
косяки перевода
Большую часть фильма я смотрела с рукой у лица. Похоже, что жанр 'бредовость - залог успеха', начавшийся с фильмов типа 'Иллюзии обмана', продолжает вдохновлять киноделов и привлекать зрителей.
У 'Переводчиков', как по мне, проблемы две: сценарий и постановка. Для реальности, в которой мы все живём, сюжет довольно дикий: вроде бы серьёзный издатель, гражданин ЕС, внезапно ведёт себя как криминальный авторитет, запирает переводчиков в подвале, морит голодом и угрожает расправой. Уже на этом этапе нюансы и детали кажутся настолько неправдоподобными и несуразными, что всерьёз проникнуться драмой как-то не удаётся. А так как вся завязка строится на этом внезапном 'издательском гестапо', дальнейшее развитие с развязкой уже почти не впечатляет - раз придумали одну ахинею, ну давайте придумывайте и другую.
К сожалению, невзыскательность и топорность режиссёра приводит к такой же лажовой, извините за выражение, игре актёров. Почти все герои изображаются как-то наивно прямолинейно и одновременно неглубоко, просто ради разворачивания сюжета. То есть в прямом смысле «действующие лица» - они должны действовать и у них есть лица. Из-за такого спекулятивного подхода к героям вы не то, что не будете им сочувствовать, но и скорей всего неуместные истерики некоторых будут вас раздражать до крайности. Как если бы малознакомый сосед вам бы взялся плакаться в лифте. Единственный адекватный мужик – ехидный грек с прямо-таки социалистическими речами, но у него, увы, совсем мало экранного времени. Зато уйму времени вы будете любоваться какой-то бразильской стразтью в исполнении Вильсона и его носа, и натужной нервичностью махинатора.
Повторюсь, что бреда в происходящем так много уже с первых кадров, что, когда нам рассказывают схему преступления, ты уже даже не удивляешься нестыковками на каждом шагу. Из реального детектива фильм переходит в разряд циркового шоу под драматичную музыку, где сам план преступления придуман не для того, чтобы злоумышленник мог чего-то добиться, а чтобы поэффектней впечатлить зрителя.
Если вы не ждёте реальности, а просто хотите, чтобы вас попытались удивить – посмотрите фильм, он сделан как раз для такого рода развлечения. Если вы ищете новый «Семь» или «Обычные подозреваемые» - вы точно разочаруетесь.
5 из 10
Показать всю рецензию Jedi Aragorn
Переводи, Оля, переводи
Да, мы посмели поставить огромную по меркам специалистов семёрку этому, мы, средненькому драматическому триллеру. В конце было несколько ошарашенное ощущение, вот закрутили всё в духе лихих корейцев, которые любят баловаться таким товаром. И мы согласны с остальными здешними критиками, которым не хватило раскрытия персонажей и однозначно не понравилось переигрывание некоторых исполнителей. Но мы сами добренькие, поэтому не стали таки строго мочить козлов. Международный актёрский состав вовсю впечатлил, вот этос точно. Покоробило лишь приравнивание Ольги Куриленко к России. Почему же не были выбраны Агата Муцениеце, Лянка Грыу, Яна Сексте, Северия Янушайскайте?
Скрупулезно анализировать творение неудержимых французов не стоит. Аттракцион там. Чтобы развлечь зрителя сносно. Но один умный дядя в книге-ж писал, что «развлечение» ещё означает «погружение в процесс повествования с целью получения интеллектуального дi эмоционального удовлетворения». Чертовски ангельская истина! Хоть «Переводчики» не шибко притязательный проект в эпоху #metoo, от него получаешь достаточно эмоционального вкусного кусочечка. Пусть личность источника слива информации раскрывается во втором акте, сие популярно не значило, что авторам больше нечего было сказать. Надо было добить всё до яркого конца, чтобы дальше обойтись без сиквелов, ремейков и перезапусков.
Так вот, почему же, в конце концов, такая раздражающая семёрка? Да потому что в финальных титрах после всей заварушки играет потрясающая, божественная, будоражащая, дивная песня одной из любимых групп Interpol! Представьте, экран темнеет, недолгая тишина, и первые знакомые нотки первого трека из дебютного альбома «Turn on the Bright Lights» 2002 года, который называется просто «Безымянный». Да, чёрт возьми, именно «Untitled» сотворил всю невероятную погоду, чтобы снести нас своими градом, дождём, молниями да громом. Слабость наша непомерная, когда слышим лучшие песни в фильмах, да от одного факта одежда-то вся в шкафу становится влажной вмиг.
Недавние «Пацаны» и «Голый режиссёр» как раз навсегда пленили нас именно щит похожим образом. В конце первых серий звучал блестящий коммерческий шедевр, после мы вопросов и сомнений больше не имели. «Переводчики» точно фаворит вашего вечера же, если хотите пощекотать себе нервишки, когда раскрываются тайны, и поцокать языками, когда персонажи совершают глупые действия. Тем более, если там вас с партнёром после фильма ждёт нечто горяченькое в уединении, то мувик отчасти поможет развести костёр страсти в нижнем белье. И да, Алекс Лоутер явно расцветает на глазах. Больше вам не запуганный пацан из «Чёрного зеркала». Как разыграл свои карты. Загляденье!
Показать всю рецензию Distarneo
Французский триллер 'Переводчики' предназначен для всех поклонников остросюжетных историй с многозначительными интригами, тайнами и неожиданной развязкой. И этот фильм идеально вписывается в указанный формат, так как полностью состоит из непрекращающихся твистов и оригинальной концепции сюжетного развития, основанной на реальных событиях.
По сюжету популярное издательство нанимает 9 талантливых переводчиков для работы над новым романом известного писателя. И все бы ничего, но по требованию работодателя все действия должны проходить под жёстким контролем вооруженной охраны в подземном бункере загородного особняка, при этом полностью отказавшись от любой связи с внешним миром. Согласившись за приличную сумму денег, переводчики приступают к работе, но в какой-то момент становится известно, что таинственный хакер каким-то образом получил часть оригинального текста будущего бестселлера, и теперь требует выкуп. Понимая, что хакер связан с одним из переводчиков, заказчик принимает жесткие меры для выяснения имени того самого преступника, из-за которого очередной литературный шедевр может оказаться в интернете совершенно бесплатно.
Первое, за что можно похвалить картину, это легкое повествование весьма драматических событий. Режиссер не стал утяжелять и так трагическую историю, при этом сделал ее более чувственной и в духе классического английского детектива со всеми вытекающими последствиями.
Но плюсы в глазах некоторых зрителей могут оказаться и минусами, так как поверхностное раскрытие истории не способно вызвать необходимо яркие эмоции. Актеры играют сдержано, постановка технически проста, а сама история, словно женский детективный роман о возвышенном, не способна в должной мере убедить более требовательных киногурманов. В общем, кино хоть и хорошее, но нежелание утяжелять (углублять) историю немного портит общие впечатления, так как после просмотра полностью отсутствует необходимое в таких случаях долгоиграющее послевкусие. О подобных фильмах обычно говорят 'посмотрел и забыл'. Но в любом случае картина заслуживает внимания, хотя бы ради того, чтобы раньше финальной развязки угадать не только преступника, но и настоящую жертву данной истории.
Показать всю рецензию Качнувшийся
Андрею Павловичу Бузыкину, посвящается?
- Бузыкин, хочешь рюмашку?
- Не-е.
- А я люблю. Когда работаю. Допинг.
«Осенний марафон», 1979, реж. Г. Данелия
Странный фильм. Логику посыла нарушающий. За хитросплетениями сюжета — голое поле. Как относиться к этой истории? Как к полновесному триллеру? Интригой головоломки путающей зрителя словно заяц след? Да, наверное. Да, конечно. Но чем ближе финал, тем резоннее звучит в голове вопрос — а ради чего всё было затеяно? Ради чего все эти жертвы? И кто в большей степени здесь «козёл отпущения»? На чью голову прикажете метать гром и молнии? Издатель — изверг или таинственный хакер отчебучивший данную феерию, в виновниках? Финал, казалось бы расставляет всё по местам, но ведь это ошибка. Очевидная ошибка. Или заблуждаюсь? Или что-то упустил?
Единственным оправданием может быть скрытая ирония вплетённая в канву фильма — о сытости (в смысле — перекормленности) и чопорности западного общества, о честолюбии и тщеславии, о готовности по головам идти к вершинам успеха, лидерства, известности… «бабла». И итог в крушении идеалов — закономерен. Есть ли это в ленте? Доминирует ли этот момент в сюжете? Крайне сомнительное утверждение.
Издатель преследующий интересы автора — разве это неправильно? Издатель из кожи вон лезущий, чтобы максимально заинтриговать публику. По-моему это прекрасно. Издатель, решивший одновременно на девяти (как минимум) языках опубликовать творение — супер идея, верно? Писателю — гонорар, редакции — слава, «уважуха», разные там лавровые венки и прочее-прочее-прочее. Ура-ура, как говорится. Разве интересы сторон-партнёров не совпадают? Более чем. И чтобы пресечь всякую утечку, персонаж Ламбера Вильсона помещает переводчиков в обособленное помещение. На двухмесячный карантин. Разве в наш век хакерства подобная осторожность излишня? Разве здесь есть какое-то насилие над личностями? Нет-нет-нет и ещё раз нет. Все подписали контракты. И вдруг появляется «бунтарь». Вот зачин. Вот завязка.
Всё было бы хорошо в этом кроссворде. Всё подпадало бы под логику «ранешних» там «Чисто английское убийство»(1974) или «Десять негритят»(1988) где в замкнутом пространстве необходимо отыскать «чёрную кошку», с игрой «в угадайку» для зрителя, но режиссёр заложил просто какое-то немыслимое пике. Минорное начало к середине картины ускоряется в драйв и логика ускользает. Раздваивается, расстраивается. Не многовато ли?
А что же переводчики? А что же красноречие? А что же портреты лиц? Скушны. Маловыразительны. Непримечательны. Едва-едва одушевлены. Один час и сорок пять минут в хронометраже на мой взгляд слишком утомительны. Может быть автору «Переводчиков» следовало познакомиться с советским уникумом? Тем, что в «Осеннем марафоне»(1979) творил? Те фразы ушли в народ. Они стали цитатами. Об этих, забудут завтра…
- «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить.
- А каким?
- Никаким. Просто кричала.
- Скажи, Бузыкин… Я бездарная?
- Нет.
- А чьи переводы лучше, мои или Шитовой?
6 из 10
Показать всю рецензию Levenchukvision
(Non) Compos Mentis
1. Сюжет
Заперли лингвистов в бункере для перевода бестселлера (основано на реальных событиях — переводе «Инферно»).
Задумка уже необычна- заманили людей в бункер не ментально нездоровые маньяки и преступники, а (non?) compos mentis работодатель..
Итак, в центре феодальной композиции:
Монарх — автор произведения;
Феодал — глава издательства;
Зависимые — девять переводчиков;
Предмет власти феодала — бестселлер.
Почему феодальной? Потому что обращение с лингвистами соответсвующее, а вассал их вассала не их вассал…
Итак, закрыли в бункере, дальше что?
А дальше был добавлен катализатор в качестве завязки, подчеркивающий гениальность (сумасшествие) издателя, роль которого играет Ламбер Вильсон.
Вердикт.
а) Задумка очень интересная, сюжет нетривиален. Ах вот бы однажды посмотреть мини-сериал на BBC или Netflix по таким же «мотивам»…
б) Очень странный вариант сценария- от завязки до развязки 40 минут, а затем.. . концовка? Такое ощущение, что был обязательный «таймслот»…
в) К сожалению, индивидуальность каждого переводчика не подчёркнута бесконечно, что могло бы сделать сюжет совершенным и стать изюминкой фильма.
Некоторые профессионалы, конечно, могут бесконечно восклицать о невероятных твистах из непредсказуемых флешфорвардов и флешбэков и подчеркивать отсутствие спин-офф-ов с целью избегания фландеризации киногероев…
2. Актерская игра
Серая, унылая, сомнамбулическая игра. Это, конечно, было решением режиссера и оператора..
Не буду комментировать игру каждого, скажу лишь, что редкие жесты Манолиса Мавроматакиса, исполняющего роль лингвиста-переводчика на греческий, и его эмоции воспринимаются как ясное небо среди туч и грома.
А Вильсон страстно и безыскусно переигрывает.
Не понимаю, почему все хвалят Куриленко, её НЕ серыми эпитетами, как и остальных актёров, за исключением вышеописанного — наградить сложно.
Вердикт:
«Плезантвиль», но без красок, эмоций, выкладывающихся актёров.
3. Костюмы, грим
Ах, вспоминается эта составляющая «Достать ножи».. да и вообще после такого фильма хочется пересмотреть что-то хорошее.
Итак, в конце фильма зрителю предстоит воссоздать по элементам пазла идею фильма и решить, гениален или non compos mentis издатель.
А Вы считаете равноценно:
гений-виртуоз, гений-учёный, гений- режиссёр, гений..- издатель?
Показать всю рецензию