Рецензии

Xiphactinus audax
Худший «Аладдин»
Не все знают, но за четыре года до игрового диснеевского «Аладдина» вышла французская версия сказки. Можно по-разному относиться к американским экранизациям, но у французов, к моему сожалению, получился однозначно худший «Аладдин» из всех, которые можно представить.

Главный бич тут – это, конечно, сортирный юмор. Если когда-нибудь мне попадётся джинн в лампе, я обязательно попрошу у него разъяснить, почему такой тип юмора вообще возник. Может, его сверхъявственный мозг такое понимает, в отличие от моего. Когда при помощи сортирных шуток главный герой ещё и преодолевает трудности, это уже настоящий беспредел, оскорбление для зрителей. А также оскорбление первоисточника, хотя исследователи и сходятся во мнении, что в «1001 ночь» «Аладдина» добавил французский переводчик. Чуть ли не единственная шутка, которую я оценил – это гуляние принцессы в полураздетом виде по улице. Вызов ближневосточным запретам получился и правда смелый.

Актёры для участия подобраны ужасно, на персонажей неприятно смотреть, будь то Аладдин или даже джинн, который разбрасывается приколами, отсылающими на мультфильмы Диснея. Ни разу у зрителя не возникнет ощущение, что перед ним действительно Ближний Восток, тем более что и выглядят персонажи слишком по-европейски. Скорее всего, режиссёр хотел снять фильм, который мог бы конкурировать с американскими пародиями типа «Вампирского засоса», но получилось намного противнее и глупее. Кривляния в кадре тут такие, будто все актёры воспринимали съёмки чисто как аттракцион, где можно кем-то прикинуться, но вовсе необязательно. Кроме того, тут у нас очень жадный джинн, который так и пытается разложить целое желание Аладдина на два или три разных. Да, это вам не Хоттабыч… Кроме того, совершенно неуместно выглядит рождественская сюжетная линия.

Вряд ли кто-то мечтает найти именно такого джинна и выйти замуж именно за такого Аладдина. И снять в подобном фильме.

2 из 10
Показать всю рецензию
Страницы: 1 2
AnWapИгры в Telegram