Рецензии

dobroj
«Ирония судьбы» по-индийски: не только с песнями, но и с плясками
Из-за многозначности сокращения 'NY' название фильма 'I love NY' можно толковать двояко: 'Я люблю Нью-Йорк' (именно в этом городе происходит почти все действие) или 'Я люблю Новый Год'.

Узнал я об этом фильме давно, и сразу захотелось найти - из любопытства: как нашу 'классику' могут переложить на свой лад иностранцы - да еще такие экзотические. Но повезло лишь совсем недавно - спасибо энтузиастам, неплохо переведшим фильм на русский.

Индийская 'Ирония судьбы' оказалась намного лучше, чем я ожидал. Сюжет оставлен почти полностью - даже реплики везде почти дословно сохранены - с небольшими лишь изменениями - видимо, под местные реалии (а может, просто перевод не всегда точный). Сохранена лиричность многих сцен. Вполне симпатичные герои. Лишь 'Ипполит' получился какой-то невнятный - наш был более хара'ктерный.

Балла два я накинул за дополнительный чисто для нас, россиян, 'бонус': до того уморительно слышать фразы, которые нам привычны с детства 'в исполнении' Мягкова и Брыльской (вернее, Талызиной), из уст темнокожих индийцев, а знакомые наизусть ситуации смотреть на фоне нью-йоркских реалий. Улыбка не сходила у меня с лица весь фильм, а местами я просто весело смеялся.

Причем думаю, что он имел бы успех и на нашем ТВ - во-первых, конечно, у любителей индийского кино с их песнями и плясками - но и остальные бы попотешались над чужеземной интерпретацией известной каждому россиянину - да и жителю 'ближнего зарубежья' - комедии, которая, кстати, с этими восточными песнями и танцами вышла гораздо веселей и праздничней 'оригинала'. Даже я их с удовольствием посмотрел и послушал, хотя обычно на дух не переношу индийские фильмы в основном как раз из-за них - но здесь они действительно к месту: праздник же.

Низкий балл этого кино на IMDb - всего 4 из 10 - скорей всего из-за того, что фильм все равно остался слишком русским, и кроме нас, никто в мире его больше не понимает.

Еще странно, что на сертификате в начале фильма указана длина в 136 мин, а фактическая (указанная и здесь и на IMDb) - 127 мин. Неужели индийская цензура нашла что там вырезать?

PS Интересно, ни в фильме, ни на IMDb не заявлено официально, что это 'римейк' нашей 'Иронии судьбы', и не указаны настоящие авторы первоисточника: Рязанов и Брагинский.

Второй раз с этим сталкиваюсь: в нашей 'Дочери баяниста' (2012) и на страничке КиноПоиска о ней тоже ни слова о том, что это явная переделка американской 'Кудряшки Сью' («Curly Sue»(1991)) - повторены все основные сюжетные линии и ходы, и даже кое-какие реплики.

Я думал, сейчас за авторские права горой стоят. А ведь если не указан настоящий автор (и не уплачены соответствующие гонорары, как я понимаю) - то, как это ни прискорбно, официально это уже плагиат...

6 из 10
Показать всю рецензию
Вадим Бершов
С любовью встретиться...
Ремейк фильма Эльдара Рязанова 'Ирония судьбы или с лёгким паром'

Да, друзья, ориентиром стал наш самый любимый и желанный новогодний блокбастер.

Герои индийского фильма, на мой взгляд, не опозорили оригинал.

Хотя вышли за рамки привычных нам образов, показав свою предельную артистичность и экспрессию и хаотичность. Мастерски отыграли.

Героиня Канганы, кстати, мне понравилась куда больше, чем героиня Барбары, к тому ещё и говорившая не своим голосом. К голосу, кстати, никаких претензий нет.

Талызина великолепно озвучила Надю Шевелёву. Но к самой Брыльской душа как не лежала, так и не лежит. Уж больно холодна. Ранаут же хочется взять на ручки, успокоить и приласкать. Бедная какая-то она вышла, несчастная, и в то же время удивительно эксцентрична и динамична в нужных местах. В общем, дала эмоций - и на гитаре поиграла, и спела и сплясала. Порадовала. Песни, а их немного, очень хорошо сочетались с происходящим. Пусть эпичных 'Вагончиков' не было, но было весело, и местами насмешливо, в хорошем смысле, без фанатизма и со вкусом. Вполне удалась героям индийского ремейка и лирическая исповедь, их сатирические выпады в сторону друг друга. Смотрел с оригинальным звуком, читая русские субтитры. Так лучше, на мой взгляд.

Мне было комфортно смотреть фильм. А комфортно - это мой самый главный и определяющий критерий во время просмотра. Ибо если мне некомфортно, то нет уже ни желания ни терпения что -либо смотреть. Какой бы это ни был супер -пупeр раскрученный блокбастер. Местами ремейк точен до деталей оригинала настолько, что кажется, что авторы не раз посмотрели Рязановский шедевр. Даже во время пробуждения Санни Деол постарался скопировать интонации Андрея Мягкова. Не говоря уж о других моментах, а их там масса. Включая перелёт в самолете и падение в лифт с соседской собакой и фотографию 'Ипполита', выброшенную из окна и знаменитую сцену под душем и прочее, прочее, прочее.

Но, к счастью, это было не статичное копирование, всё -таки актёрам удалось внести свою изюминку в персонажей лирической новогодней комедии. Они сыграли людей, работающих, герой Санни - ответственный и сосредоточенный офисный работник, а героиня Канганы работает учительницей, как и в в оригинале. Им редко удаётся отдохнуть и получить удовольствие от общения в домашней обстановке, как и героям нашего фильма. Их так же отягощает их одиночество. И конечно, несомненно - тема эта универсальна, глобальна и актуальна. Тема одиночества актуальна как в большом городе, так и в глухой деревне. Хотя, казалось бы, огромный город открывает больше возможностей, прежде всего возможностей для знакомств и общения. И надо то всего немного, перестать думать о своем одиночестве и тяготиться им, не стоять на месте, а начать что-то делать. Потому что шанс влипнуть в такую же историю, в какую влипли герои фильмов ' Ирония судьбы' и ' Я люблю Новый год', у вас столько же, сколько шансов встретить на улице Снежного человека или Микки-Мауса.
Показать всю рецензию
ЖУЛИ КАТАЕВА
Большой подарок на Новый год.
История о любви! Мумбайский банкир готовится сделать предложение своей девушке, но напивается с друзьями в бане, путает рейс и летит в Нью-Йорк в чужую квартиру, к незнакомой девушке.

Мы привыкли к определенному шаблону: каким должен быть парень, как он должен вести себя, придумываем все вплоть жизнь вместе с ним, т.е. выдумываем сказку, которую смотрели в детстве по телевидению или в книжках.

Но, когда мы раскрываем глаза и видим, того единственного, мы не верим. Потому что он не такой как должен быть, но сердце не обманешь, да и судьбу тоже.

Ключи от сердца и двери у них уже были судьбой. Интересная история двух людей, которая началась, когда Рамхир и Тинку встретились под Новый год!

10 из 10
Показать всю рецензию
yuksare
С поправкой на современность
Этот фильм уже обозвали 'Ирония судьбы - 3' и допустили грубейшую тактическую ошибку. Ибо этот фильм не сиквел (т. е., триквел), а ремейк. И ремейк очень добросовестный.

Хотя, конечно, индийские сценаристы сделали поправки. Во-первых, на своего зрителя, во-вторых, на наше время. Так Ишан (Ипполит) стал молодым самодовольным хлыщом, убеждающим свою девушку, учительницу Тикку (Надю), что она неудачница и лузер по жизни, и он делает великое одолжение, соглашаясь на ней жениться. Рандир (Женя) наоборот человек успешный, можно сказать, богатый, но чертовски стеснительный, и поэтому до 40 лет так и не собрался жениться. Рия (Галя) буквально навязала ему себя (ну, не упускать же богатого мужика, раз сам в руки идет), а Рандир согласен жениться на ком угодно, ибо уже устал от своей неустроенности. Согласитесь, в таком ракурсе история сразу стала современной, хотя принципиально в ней ничего не изменилось.

Забавно наблюдать маленькие поправки на современность. Например, когда Рандир (Женя) спрашивает, где посуда его мамы, Тикку (Надя) отвечает - 'продала на eBay'. Или почему Рандир (Женя) не может связаться ни с кем из своих? - просто посеял телефон и бумажник с пьяных глаз. А переговоры с Рией (Галей) и Ишаном (Ипполитом) осложняются тем, что у Тикку (Нади) сел телефон.

Вообще, я насчитала только три глобальные попытки драматизировать сюжет под индийского зрителя, для южного человека наш фильм слишком спокойный, 'замороженный', - ну максимум четыре.

И, да, главный вопрос, беспокоящий всех - почему действие фильма происходит не в Индии? - помимо всяких мелочей (например, сикху в Индии напиться в общественном месте - это такая масса геморроя, что лучше даже не пробовать начинать) есть по крайней мере одно гигантское НО, известное каждому индийцу: они не отмечают новый год в нашем, европейском понимании. Только выехавшие на работу или на пмж в другую страну приспосабливаются под праздники этой страны.

Вообще, обдумывая, как это мог наш сценарий даже спустя столько лет так лихо пригодиться индийцам, я сделала для себя вывод: вообще-то 80-е годы были одной сплошной эпохой индийского кино. Все эти 'Укрощение строптивого' или 'Привидение' - это по сути индийские фильмы. Снимите шелуху, и что получите на выходе? Правильно, индийский фильм, только внешне поправленный на культуру и темперамент страны-потребителя. Фильмы Рязанова (подчёркиваю: в 70-80-е годы) - это такие же индийские фильмы, как и все остальные.
Показать всю рецензию
АлексМел
Качественный ремейк
Собственно говоря, индийский фильм 'Я люблю Новый год' (I Love New Year) за исключением некоторых нюансов, сюжет фильма повторяет оригинал - 'Иронию судьбы', хотя ряд внутренних сюжетных ходов от оригинала отличается, причем, встроены все изменения весьма грамотно и логично.

Тем не менее, я не рекомендую смотреть фильм тем, кто склонен пафосно кричать 'На святое покусились!', а также тем, кто не выносит ни малейших изменений в раз и навсегда устоявшихся схемах. А вот тем, кто любит сравнивать, кому интересны разные взгляды на одно и то же, кто способен найти очарование в возможности посмотреть на давно знакомое под другим углом зрения, кому интересны различия в национальном менталитете, будет, как минимум, любопытно.

Честно скажу, мне фильм понравился, и я несколько раз всхохотнул. И за героев переживал, особенно, за Тику (индийская Надя). Индийский фильм менее комедиен, но более мелодраматичен. Хотя, пожалуй, даже не мелодраматичен, а драматичен. Но при этом начало я отсмотрел со скрипом, для меня фильм нормально начался с того момента, как появился Ишан (индийский Ипполит). Спасибо создателям, что по хронометражу это произошло значительно раньше, чем в русском варианте.

Рамхир (индийский Лукашин). Рамхир не так обаятелен, как Лукашин. Пожалуй, я бы сказал, что Рамхир простоват - как будто лишь недавно покинул провинцию. В анонсах к фильму его почему-то называют 'банкир из Мумбаи', но вообще-то он живет и работает в Чикаго, и не банкир, а, скорее, банковский служащий (а, может, и не банковский). Но не из последних клерков, хотя и не из Совета директоров. Живет с отцом.

Рамхир раскрывается перед зрителем постепенно, и надо сказать, что динамика раскрытия характера лучше, чем в оригинале. В 'Иронии' Женя рядом с Надей становится более естественным - но не меняется, просто исчезает его застенчивость. В 'Я люблю' гораздо более понятно - почему простоватый Рамхир (который далеко не красавец) привлек Тику. Что он ей дал, что именно она в нем почувствовала.

Рия (индийская Галя). Живет в Нью-Йорке, учительница. Вообще, о ней можно и не говорить, роль гораздо меньше по объему. Рия появляется в фильме всего лишь дважды. Она не такая стервозная 'щучка', как Галя, но точно так же у нее нет чувств к жениху. Просто девушка захомутала небедного холостяка и решила его дожать. У Рамхира тоже не наблюдается особых чувств к Рие (поначалу мне показалось, что актер недоигрывает, но позже стало понятно - так и задумано).

Тику (индийская Надя) - довольно молодая девушка, ей точно нет и тридцати. Она очень одинока и закомплексована. Сирота. Мама умерла, судя по всему, очень давно, отец - позже. Тику - папина дочка, очень остро ощущается, как ей не хватает любящего отца, как ей вообще не хватает близкого человека, который бы понимал ее, уважал ее желания и чувства.

Ишан (индийский Ипполит). Классический абьюзер. Ишан отлично сыграл на комплексах Тику, убедив ее в том, что она - 'президент клуба неудачниц', что она - пустое место и должна ему смотреть в рот. Бешенство Ишана от вторжения Рамхира - это не только ревность, это следствие обрушения его мира: жертва, которая, казалось, уже у него в руках, начинает ускользать, и Ишан ничего не может с этим поделать. Сменить линию поведения он не догадывается (да и вряд ли может), чем разрушает всё окончательно.

Если открытый финал в'Иронии судьбы' давал шанс и Ипполиту тоже, то здесь у Ишана шансов нет - Тику не вернется к нему, и в будущем сможет противостоять абьюзу.

Добавлю на коду - финал немного отличается от оригинала, и финал сделан сильно: если в 'Иронии' появление Нади само по себе ставило точку в фильме, то в 'Я люблю Новый год' развязка - не появление Тику в Чикаго.

Отдельно отмечу отца Рамхира - он хоть и появляется только дважды, в начале и в конце, но роль чУдная. Помните фразочку мамы Лукашина про имя невесты 'Главное - редкое'? В индийской версии этой фразы нет, есть другая, которая в финале выстреливает отлично. Я, во всяком случае, смеялся.

7 из 10
Показать всю рецензию
veraproskryakova
Как индийцы перед Новым годом в баню ходили…
Я всегда в новогодние праздники пересматриваю старые советские комедии и не только комедии, однако до боли знакомую с детства, и уже до чёртиков поднадоевшую «Иронию судьбы» в эти праздничные дни решила не пересматривать. И тут вчера муж мне говорит (прочитав что-то в интернете), что в Индии сняли ремейк нашей «Иронии судьбы» в 2015 году. Я сразу же этим заинтересовалась, и полезла в интернет смотреть информацию об этом. И только увидела постер к фильму, сразу вспомнила, что ещё 2 года назад читала об этом на одном индоманском форуме, но тогда почему-то эта информация не зафиксировалась у меня в голове, и я об этом даже забыла. И вот вчера муж мне напомнил об этом, и я сразу же, вне очереди решила посмотреть этот фильм.

И не пожалела. Отличный фильм оказался. Даже муж решил ко мне присоединиться и мы посмотрели его вместе, перед сном, вместо нашей «Иронии судьбы». И мне этот фильм даже больше понравился чем наш. Наверное потому что более свежо смотрится, да ещё снят индийцами, хоть и в Америке, да ещё с Санни Деолом в главной роли.

Кстати Санни очень классно смотрится в образе индийского «Лукашина», да и как по мне, он намного симпатичней Мягкова, и к нему как-то сразу проникаешься симпатией. Хотя Санни уже 58 лет, он играет сорокалетнего холостяка, и выглядит вполне на уровне, в хорошей форме, молодец, можно поверить, что ему сорок, или в крайнем случае сорок с хвостиком. И живёт Рандхир не с мамой, а с отцом. Прем Чопра такой забавный в этой роли.

Очень порадовала и Кангана Ранаут (хотя я её не особо люблю), здесь она такая хрупкая, трепетная, нежная как цветочек. Она идеально вписалась в эту роль. И она живёт в квартире с подругой (снимают на двоих), не с мамой. Её героиню Тикку, хочется прижать к груди и укрыть от всех неприятностей в жизни, что собственно и захотелось сделать Рандхиру. Особенно она мне понравилась в очаровательном розовом сари (у Нади было розовое платье), и с такой причёской. Очень мила и даже хороша. Кстати Кангана с Санни смотрятся великолепно вместе, он - такой могучий, сильный, крепкий, за таким любая девушка будет как за каменной стеной, и она - такая беззащитная, трогательная, ранимая, хрупкая. Отличная пара получилась.

Особенно хочется защитить Тикку от противного Ишана (а-ля индийский Ипполит), мне герой Ипполита и в нашем фильме никогда не нравился, хотя Яковлев сыграл его гениально, но вот сам персонаж отвратителен своим поведением и поступками. И здесь Ишан тоже совсем непривлекателен, хоть и моложе и намного красивее нашего Ипполита, очень отталкивающий тип.

Вот уж не знала, что в Америке тоже есть однотипно построенные города, с одинаковыми названиями улиц, с одинаковыми домами на этих улицах, с одинаковыми номерами домов и квартир, с одинаковыми замками к которым подходит ключ, и даже с одинаковой обстановкой в этих квартирах. Думала, такое только в России возможно. Кстати очень улыбнули слова произнесённые в конце фильма: - «Такая история могла произойти только в Нью-Йорке и только в Новый год». Ой ли, господа, такая история возможна только в России, и не только на Новый год, с нашим-то русским менталитетом, и с нашей любовью к праздничным застольям с обильными возлияниями.

И наверное совсем не удивительно, что индийцы сняли этот фильм в Америке. В Индии-то такое невозможно, хотя бы только потому, что там нет одинаковых домов и однотипно построенных городов, вся архитектура очень разнообразна, и перепутать в принципе невозможно, даже с пьяных глаз, и ключ точно бы не подошёл к другому замку. И в Индии никогда бы не посадили пьяного человека в самолёт, даже при наличии билета, его бы сразу либо в полицию отправили, либо в заведение похожее на наш вытрезвитель. А вот как оказалось в Америке, такое возможно, как и в России.

Вышла милая, добрая, новогодняя комедия с красивыми песнями. Песни были и на английском, и на хинди, и какие-то пенджабские мотивы звучали. Волшебный голос Сону Нигам просто незабываем. Фильм, конечно, намного лучше, чем наш (а может быть наш уже просто надоел до жути, что любой ремейк кажется лучше), но сравнивать их не стоит в принципе. Время действия, этой (как выясняется) бесконечной истории - наши дни. Герои попали в сегодняшний день, где можно «запостить фотки в Фейсбуке», или продать что-то через ЕБЕЙ, или пойти не в баню, а в фитнес-клуб, в котором есть сауна, и там напиться до потери памяти.

Кино весёлое и драматическое одновременно. Время пролетело незаметно. Даже пожалела, что эта версия короче оригинала. Песни и музыка - великолепны с индийским колоритом на западный манер. Особенно первая песня Тикку и ремикс пьяных друзей пока они добираются из места возлияния до аэропорта. В фильме много узнаваемых эпизодов - и гитара, и душ принимаемый в пальто («тёпленькая пошла»), и обливание пьяного спящего Рандхира (Лукашина) из чайника, и выбрасывание фотографии Иншана (Ипполита) из окна, и ежегодный поход в фитнес-клуб (в баню) с друзьями 31 декабря, и многое другое. Были конечно и свои, особенные моменты, добавленные режиссёром фильма, и блестяще сыгранные актёрами.

«Русскую душу» индийцы конечно не разгадали, да это по сути и не требовалось, зато известный рецепт (сюжет) приготовили из своих местных продуктов (кашу песней не испортишь) и подали на красочной посуде (всё блестит, танцует и поёт) - новый вкус у знакомой пищи (я здесь про пищу для души, а не для желудка). Фильм можно смотреть как с самого начала (2 часа 9 минут времени), или же выборочно - с любого места, всё равно будет понятно о чём речь.

В общем это лёгкая, романтичная комедия, которая точно понравится любителям советского и индийского кино. Фильм конечно рекомендую, от слова «обязательно», не только для обновления давно знакомых эмоций, но и для свежего взгляда на эту историю, и чудесную романтичную атмосферу. Санни Деол всё-таки тот ещё романтик, да и Кангана очень порадовала.

10 из 10
Показать всю рецензию
AnWapИгры в Telegram